Žś verš ekki tungu meš reglugerš

Fólk hérlendis sem elskar Ķslenska tungu hefur vel tekiš eftir aš rofin er rjśkandi tunga*. Merking mįlsins er aš mestu horfin. Vissulega veistu oršabókarskżringu žeirra orša sem eru ķ huga žér. Frumspekilegt innihald žessarar merkingar - eša sįl hennar - skiptir žig litlu og žś hefur ekki vald į aš snara erlendu mįli yfir į innlent nema meš beinni oršasnörun, žvķ žś veldur ekki merkingarlegri yfirfęrslu.

 

 

Elķtan malar og malar merkingarlaust hjal, almenningur tušar įn nokkurra meininga, antivistar mögla um sannleika sem enginn skilur né vill heyra, og fjölęringjar yrkja fyrir vindinn. Nóg er af oršunum, en merkingin rofin, og innihaldiš rżkur um tinda hrokans. Žaš eina sem treysta mį er rangsnśningur og markleysa. Rofin rjśkandi tunga.

Aš refsa fyrir rangt mįlfar eša reisa stofnun til verndar tungu, er hiš sama og aš višurkenna hiš augljósa sem enginn vill hafa orš į; menningin er dįin og tunga hennar rokin, aš oršin ein eru eftir eins og tómar byggingar.

Žetta er aš gerast um allan heim og hefur frumspekilegar forsendur (A priori), sem of langt mįl er aš rekja hér. Žaš er žó sérstaklega įberandi hérlendis hvernig fólk į opinberum vettvangi rķkisins og ķ žvķ sem nęr öllum fjölmišlum, hefur misst tök į Ķslensku mįlfari (žó oršabókar stafsetning sé yfirleitt góš).

Ég hef aldrei gefiš mig śt fyrir aš kunna Ķslensku, žvert į móti. Ég kann žvķ sem nęst enga mįlfręši, veit ekkert um reglurnar, get ekki sagt žér muninn į nafnoršum, atviksoršum og sögnum, og brengla jafn oft og hver annar oršaröšun ķ setningum og mįlsgreinum.

Ég hef žó góša mįltilfinningu og hef skólast til ķ gegnum įrin, žvķ ég rita mikiš og hef veriš skammašur enn meira; umfram allt las ég Laxness og Žórberg og Skugga žegar ég var śnglķngur; og hef stįlminni į viš vandaš gatasigti.

Mikki Refur sagši viš Lilla litla klifurmśs; ég skil allt sem ég kęri mig um aš skilja. Žaš er svipaš meš okkur žverplankana sem fjśkum mót vindi, svo bęta mętti viš: Ef ég veit ekki eitthvaš, žį er žaš baunatalning sem skiptir engu mįli.

Ég hef lengi barist fyrir žvķ aš elja Elķtunnar til höfušs Ķslensku mįli sé gelduš, en žį vęri nóg aš leggja nišur dķmoninn Įrnastofnun. Žegar Rķkiš reisir stofnun til verndar einhverju, sęrir hśn upp dķmon, sem beitir henni gegn įforminu.

Hvaš meš handritin, hugsar žś žį, og veist ekki aš žaš er innprentuš hugsun. Žegar žś skilur knöttinn, sparkaršu honum ķ haf śt. Viš įttum aldrei aš flytja handritin heim, žau eru betur geymd ķ Kaupmannahöfn. Viš įttum žess ķ staš aš taka žįtt ķ samfellurannsóknum meš Skandinövum og tryggja aš mišinn - varšveittist hjį Ķslenskum fręšimönnum gegnum aldirnar - vęri į öllum titilsķšum - eša įlķka.

Laga žetta žegar ég verš Forseti.

Aftur aš rjśkandi tungu, saman ber fréttina "Gętum  haft 38 žśsund manns til hervarna."

Ķ fréttinni er eftirfarandi texti:

"

Hann seg­ir aš ekki žurfi aš grķpa til svo dra­stķskra ašgerša hér į landi en aš meš broti af žess­um fjölda mętti koma skikki į varn­ar­mįl žjóšar­inn­ar. Ķ dag hafi Ķslend­ing­ar ekki burši til žess aš verja mik­il­vęga hernašarlega innviši sķna, jafn­vel ekki til žess aš tryggja mögu­leika banda­lagsžjóša NATO til žess aš koma okk­ur til bjarg­ar, ef į okk­ur er rįšist.

"

Ķ fyrsta lagi er oršiš drastķskt ekki til ķ Ķslenskri oršabók. En lįtum baunatalningu öšrum eftir og endurritum hrognamįliš į Ķslensku:

"Hér mętti vel žjįlfa allt aš 38 žśsundir til landvarna"

"

Segir hann aš ekki žurfi svo dramatķskar ašgeršir hérlendis en meš broti žessa fjölda mętti meš aušveldum hętti koma reišu į varnarmįl Žjóšarinnar. Nś hafi Ķslendingar enga burši til verndar hernašarlega mikilvęgum innvišum [sķnum], og vęri į okkur rįšist hefšum viš litla getu til aš aušvelda bandalagsžjóšum okkar ķ NATÓ til aš koma okkur til varnar.

"

Allflestir eru ķ dag ónęmir fyrir mun į svona hlutum, ég er žaš einnig. Satt aš segja er ég oft ķ vafa meš hvernig eigi aš raša oršum inn ķ setningar, bśta eša lengja, eša snśa žeim ķ kringum žaš sem mér er ķ hug hverju sinni.

Hef gaman af žessu sprikli og gamna mér oft viš aš snśa upp ķ olnbogabót Priskķanusar, frekar en elta ólar viš hvernig ętlast er til aš mašur moši efninu frį sér. Ég er engin fyrirmynd, og ķtreka aš ég kann ekki Ķslensku, en stundum žegar ég les texta meš Ķslenskum oršum, sé ég hrognamįl og leirburš, kryddaš mismunandi bergmįli, og spyr sjįlfan mig ķ hįlfum hljóšum; er ég sé eini sem tala og rita į Ķslensku ķ žessum skrķtna/sturlaša samtķma okkar?

Allavega.

Ķsland er ekki lengur til.

Kannski nę ég aš flżja land įšur en vinstri-öfgar Ósjįlfstęšaflokksins og Voša-Góšra ķ samstarfi viš Fjįrfestingaflokkinn opna fyrsta Gślagiš fyrir hatursfullar hęgri-öfgar.

Kannski.

Hver veit.

Glöggir fara brįtt aš taka eftir hvernig Antivistar og Almenningur og Elķtan eru žrķr vel afmarkašir hópar, enginn žeirra hlustar hver į annan, enginn žeirra heyrir hvaš sagt er žegar žeir žykjast hlusta, allir rembast žeir eins og geld rjśpa viš staur (sem veit ekki uppruna žess hugtaks) og utan viš vel snyrta sannleiksgarša žeirra erum viš fįeinir fjölęringar aš gamna okkur viš aš skilja hver annan įn žess nokkru sinni aš vita hvernig hinn oršaši žaš. Ég er sį eini į heimsvķsu sem hef haft orš į žessu og skilgreint, og sett ķ arkķf.

 

 

 

* Volatile vernacular has blown away --GH.


mbl.is Vilja beita sektum gegn enskuvęšingu
Tilkynna um óvišeigandi tengingu viš frétt

« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband